viernes, 20 de febrero de 2015

Sobre culturización euskerika al actual gobierno de Navarra

El 4 de febrero del año 1958, el capuchino de Lekaroz P. Jorge de Riezu dio una conferencia sobre el príncipe Luis Luciano Bonaparte en el Salón del Consejo Foral presidido por Amadeo Marco, en representación de la Diputación Foral, y el doctor don Pedro Díez de Ulzurrun Echarte, Vocal de la Institución «Príncipe de Viana», por la Sección de «Fomento del Vascuence», ante una sala llena. Publicada en PV (nº 71-72, 1958).

Díez de Ulzurrun manifestó que “la Excma. Diputación Foral de Navarra había querido no sólo sumarse a la idea del homenaje en general que otras regiones vascas le dedicaban con motivo de su aparición por el País Vasco hace cien años por estas fechas, sino que había querido ofrendarle el suyo propio, ya que el Príncipe había mostrado un interés especialísimo por los dialectos de Navarra y en cuyo Archivo se guardan testimonios elocuentes de aquel interés”.

Luego Riezu alabó a Bonaparte, de que “puso las dotes extraordinarias de su inteligencia y voluntad al servicio de la Lingua Navarrorum, que decía nuestro Sancho el Sabio …”. “Su biblioteca vasca impresa … una de las más ricas de que hay noticia, fue llevada a Chicago. Salváronse los manuscritos, que, gracias a la solicitud del señor Azkue y a los buenos oficios del Duque de Mandas, don Fermín Lasala, Embajador a la sazón en Londres, fueron en 1904 adquiridos en 350 libras y repartidos entre las Provincias de Vizcaya, Alava y Navarra.

“Los referentes a dialectos navarros se conservan cuidadosamente en el Archivo de nuestra Diputación Foral”. Así como “El índice de los libros y papeles adquiridos por la Excma. Diputación de Navarra, de la testamentaría de S. A. el Príncipe Luis Luciano Bonaparte".

El año 1856 Bonaparte se puso en contacto con expertos en el euskera, Antonio d'Abbadie, el suletino canónigo Inchauspe, el capitán Duvoisin, labortano, el Padre Uriarte, vizcaíno, Claudio Otaegui, cegamés y maestro de Fuenterrabía, y con el baztanés Bruno Echenique. Más tarde se agregó Arturo Carnpión, formando el estado mayor de colaboradores del Príncipe Bonaparte.

Tras un primer viaje a fines de verano de 1856, a Gipuzkoa, Araba y Bizkaia, el año 1857, lo dedicó a Navarra. El día 17 de octubre vino a Pamplona desde Iparralde, acompañado solo de su ayudante, el General Cavagnari. por pasar de incógnito, aunque su labor fue conocida y agasajada públicamentepor las autoridades. No fue un viaje de turismo. Estudió el dialecto Alte-Navarro Septentrional y celebró junto a Pamplona (quizá en Villava) una conferencia con sacerdotes reputados por su conocimiento del lenguaje vulgar en sus respectivos pueblos.

Entre el viaje de 1857 y el siguiente de 1866, el catálogo de Coilins aportó 33 obras editadas en vascuence, algunas de importancia, como Le Verbe Basque, de Inchauspe, y la Biblia, de Duvoisin, manteniéndose en contacto con sus colaboradores durante su estancia en Londres.
Bruno Echenique y Garmendia nacido en Urdax (9-VII-1820, 1893).vivió en Elizondo. Fue presentado a Bonaparte por los hermanos D'Abbadie contactando del 11 al 13 de agosto de 1856 en el palacio de Echauz de Baigorrí, y desde esa fecha colaboró con el Príncipe durante diez años seguidos.

En el Archivo de nuestra Diputación se guardan los manuscritos de 5 traducciones de Bruno: Cantar de los Cantares, Libro de Rut, Profecía de Jonás, Evangelio de San Mateo y Apocalipsis. San Mateo (en 1857) y Jonás (en 1863) fueron impresos en Londres. Los catecismos manuscritos de los distintos dialectos navarros, aportados por Bruno, pasan de cuarenta. Bruno en persona hacía sus viajes a pie, averiguando nuevos datos. Escopeta al hombro, recorría los pueblos de la Barranca y la Burunda recogiendo las variedades dialectales de cada zona y comunicarlas al Príncipe. Los colaboradores navarros que ayudaron en la labor pasaron de docena y media.

El año 1866 realizó el Príncipe su tercer viaje, para estudiar los “rebeldes” dialectos orientales de la montaña: Aezcoano, Salacenco y Roncalés. El 27 de febrero salía de San Juan de Pie del Puerto con Bruno Echenique y Claudio Otaegui. Subieron en mulas por Valcarlos a Roncesvalles y Burguete, y llegaron hasta Garralda.

El dialecto que más intrigó al Príncipe Bonaparte fue el Alto-Navarro Meridional, dialecto que en sus días se habló en los valles que cercan a Pamplona hasta los vértices en Roncesvalles, Yábar, Garínoain y Adoáin, con los pueblos de Goñi, Guembe, Artazu, Puente la Reina, Izco, Artajo, Ayechu, que caen dentro de la zona verde en el Mapa Lingüístico del Príncipe Bonaparte. Al vascuence de esta amplia zona navarra dedicó el Príncipe una buena parte del viaje de otoño de 1867, segundo de aquel año y quinto de los seis que en total llevó a cabo en nuestro país.

«Mucho me ha costado, escribía el 2 de noviembre de 1868 a D'Abbadie, establecer la conjugación de este dialecto, verdaderamente curiosa desde el punto de vista lingüístico, no obstante sus abundantes corrupciones. Se hallan en él formas desconocidas en los otros cuatro principales dialectos vascos. Hoy lo habla una minoría; pero los manuscritos (por mí utilizados) son de cuando era usado de la mayoría”.

Y al canónigo Inchauspe le escribía el 5 de setiembre de 1868: «Hace 50 años todavía era este dialecto el de mayor extensión de la lengua. Los in-folios y los in-4.° que de él poseo son más que suficientes para construir una pequeña Literatura religiosa, más rica que la suletina impresa, y casi tan abundante como la vizcaína».

En el viaje de 1869, Bonaparte no cruzó la frontera porque a la sazón se debatía en España la cuestión monárquica, y se reunió en San Juan de Luz a sus colaboradores sobre el dialecto Alto-Navarro Meridional. Fue su última visita al país vasco. Cita Riezu la existencia de un “ejemplar del GUERO de Axular que se conserva en nuestra biblioteca de Lecároz”.

Resultado de las campañas del Príncipe y síntesis de su obra, fue la clasificación dialectal del euskera y el Mapa Lingüístico. Los estudios de las variedades dialectales, el euskera fue distribuido en tres grupos: occidental, oriental y central, repartidos en 8 dialectos, 25 subdialectos y 50 variedades. De los 8 dialectos, dos nos corresponden por entero: el Alto-Navarro Septentrional y el Alto-Navarro Meridional; y de otros 5 tenemos no escasa representación: del Guipuzcoano, en la Burunda; del Labortano en Baztán; del Bajo-Navarro Occidental, en Aézcoa; del Bajo-Navarro Oriental, en Salazar; y del Suletino, en Roncal.

A fines de 1871 o principios de 1872 puso en circulación algunos ejemplares de mapas que hizo a mano, que no nos dan la clasificación definitiva del Príncipe, pero constituyen mapas de borrador, a los diferentes colores que reflejan las variedades dialectales contenidas en “el ejemplar de nuestra biblioteca de Lecároz”.

En 1881 Bonaparte pasó por Sara y mandó cubrir a sus expensas con una losa de mármol en el sarcófago que contiene los restos de Axular, componiendo él mismo su epitafio en vasco: «Al más ilustre de los escritores vascos, yo el vascófilo Luis Luciano Bonaparte puse esta inscripción: No hay descanso, ni día sin nubes, sino en el cielo».

Así PIDO al GN, que requiera a los 3 “jefes” del AGN, Carlos Idoate Ezquieta, Felix Segura Urra y Susana Herreros Lopetegui (a falta de conocer las facultades de cada uno de ellos), donde se conserva el mapa de Euskalerria dialectal fruto de los hechos relatados, que se hallaba en la sala de recepción a la de investigadores del AGN o que fue de él: si ha sido robado, saqueado u ocultado y donde se halla. Y se pongan copias de dicha “clasificación dialectal del euskera y el Mapa Lingüístico”, a disposición de la Enseñanza general y total de ámbitos, incluidas las universidades.

En 2º lugar que los citados jefes aclaren la situación y conservación de “Los referentes a dialectos navarros –que- se conservan cuidadosamente en el Archivo de nuestra Diputación Foral”. Así como “El índice de los libros y papeles adquiridos por la Excma. Diputación de Navarra, de la testamentaría de S. A. el Príncipe Luis Luciano Bonaparte", y pongan igualmente copias a disposición de toda la Enseñanza.

En 3er lugar, que se publique la situación del “Archivo de nuestra Diputación –donde- se guardan los manuscritos de 5 traducciones de Bruno”.

En 4º lugar, y dada la participación del gobierno de Navarra en el derribo del colegio de Lekaroz, que se explique la situación del “ejemplar del GUERO de Axular que se conserva en nuestra biblioteca de Lecároz”, así como las otras documentaciones mencionadas.

Espero que el GN lo lea, actúe y responda.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.